2013年2月1日金曜日

Konfuciusz mandzsuul ᡶᡠᡯᡳ ᡥᡝᠨᡩᡠᠮᡝ

Az életkor-elnevezéses bejegyzés kapcsán gondoltam rá, hogy meg kéne keresni a Beszélgetések és mondásokból (leolen gisuren ᠯᡝᠣᠯᡝᠨ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠨ /論語 )  származó idézet mandzsu fordítását.
Jelentem, megtaláltam:

 
Kép forrása: 御製繙譯論語


 A mandzsu szöveg latin betűs átírása:

fudzi hendume:  bi tofohon se de mujin tacin de oho. gūsin se de toktoho. dehi se de hūlimburakū oho, susai se de abkai hesebun be saha. ninju se de šan ijishūn oho. nadanju se de mujilen i oki sehe ici kemun be dabarakū.


A kínai szöveg magyarul, Tőkei Ferenc fordításában:  

"A mester mondotta: "Amikor tizenöt éves voltam, a tanulás foglalt el, amikor harminc, már szilárdan álltam; amikor negyven, nem tévelyegtem többé; amikor ötven, megértettem az Ég parancsát (t'ien ming); amikor hatvan, fülem kifinomodott; és amikor hetven lettem, már követhettem szívem kívánságát, mégsem hágtam át semmi előírást."   

 Konfuciusz: Beszélgetések és mondások



2 件のコメント:

  1. "nadanju se de mujilen i oki sehe ici kemun be dabarakū" mondatból nem látom, hogy születik a "és amikor hetven lettem, már követhettem szívem kívánságát, mégsem hágtam át semmi előírást"

    返信削除
    返信
    1. Itt leginkább a mondat első felére gondoltál, ugye? Tényleg nem könnyű... a "-ki sehe" kívánságot fejez ki (desiderative finite), a "mujilen" után álló "i" esetében én eszközhatározós esetre (instrumental case) gondoltam (=sedkil-iyer*)...ott van még az "ici", ami elvileg lehetne egy 'cooperative postposition' is... A mondat vége szerintem nem problémás, szó szerint "mértéket nem léptem át" (= 不踰矩 ).


      * "..tondo mujilen-i gingguleme yargiyan-i kundule" = "...čing sedkil-iyer ünen durabar kündülegdeküi"

      ( Kyoko Maezono:Verbbildungs-Suffixe im Mandschu und Mongolischen, 103. oldal )

      削除