2012年11月26日月曜日

ᡠᠩ ᡤᡳᠶᠠ ᠯᡳᡳ ᠶᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ





Mandzsu nyelvet tanulóknak olvasási gyakorlatként egy  Magyarországot bemutató szöveg, mandzsu írással (ehhez a Mongol Baiti nevű fontra van szükség) és latin betűs átírással.  Ha esetleg hibát, elírást találtok, szóljatok!

ᠠᠮᠪᠠ ᠰᡳ ᠶᠠᠩ ᠨᡳ ᡠᠩ ᡤᡳᠶᠠ ᠯᡳᡳ ᠶᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ


Ung-giya-lii-ya gurun, Bo-lo-ni-ya gurun-i ǰulergi ergide bi. tubai niyalma mongγoso-de adališambi. Etuku adu umesi foχolon. faqôri fomoči kiyab seme eturengge. χôsitun χôsiχa adali. umesi sure ulxisu.  doro yoso-de amuran aǰiγan–či morin feksire-be tačimbi. meyifen foχolon. suǰure mangγa.  daruχai mudangγa loχo asχambi. γolmin iči duyin ǰušuru bi. kemuni morin-i deleri maqsimbi. xexesi bitxe xergen-be ulximbi. ufire šeolere  mangγa.  duqa  tučiči urunakô čeče suberi-i dere-be dasimbi. tubade tučire ǰaqa umesi elgiyen. iχan χonin xeô seme γôwa ayiman-i bayitalara-de ačabuči ombi. ayisin menggun teyišun sele-i ǰergi ǰaqa bayitalaχa seme waǰirakô.


 ᡠᠩ ᡤᡳᠶᠠ ᠯᡳᡳ ᠶᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ᠉ ᠪᠣ ᠯᠣ ᠨᡳ ᠶᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ ᠵᡠᠯᡝᡵᡤᡳ ᡝᡵᡤᡳᡩᡝ ᠪᡳ᠉ ᡨᡠᠪᠠᡳ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠮᠣᠩᡤᠣᠰᠣ ᠊ᡩᡝ ᠠᡩᠠᠯᡳᡧᠠᠮᠪᡳ᠉ ᡝᡨᡠᡴᡠ ᠠᡩᡠ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᡶᠣᡥᠣᠯᠣᠨ᠉ ᡶᠠᡴᡡᡵᡳ ᡶᠣᠮᠣᠴᡳ ᡴᡳᠶᠠᠪ ᠰᡝᠮᡝ ᡝᡨᡠᡵᡝᠩᡤᡝ ᠉ ᡥᡡᠰᡳᡨᡠᠨ ᡥᡡᠰᡳᡥᠠ ᠠᡩᠠᠯᡳ᠉ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᠰᡠᡵᡝ ᡠᠯᡧᡳᠰᡠ᠉ ᡩᠣᡵᠣ ᠶᠣᠰᠣ ᠊ᡩᡝ ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ ᠠᠵᡳᡤᠠᠨ ᠊ᠴᡳ ᠮᠣᡵᡳᠨ ᡶᡝᡴᠰᡳᡵᡝ ᠊ᠪᡝ ᡨᠠᠴᡳᠮᠪᡳ᠉ ᠮᡝᠶᡳᡶᡝᠨ ᡶᠣᡥᠣᠯᠣᠨ᠉ ᠰᡠᠵᡠᡵᡝ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᠉ ᡩᠠᡵᡠᡥᠠᡳ ᠮᡠᡩᠠᠩᡤᠠ ᠯᠣᡥᠣ ᠠᠰᡥᠠᠮᠪᡳ᠉ ᡤᠣᠯᠮᡳᠨ ᡳᠴᡳ ᡩᡠᠶᡳᠨ ᠵᡠᡧᡠᡵᡠ ᠪᡳ᠉ ᡴᡝᠮᡠᠨᡳ ᠮᠣᡵᡳᠨ ᠊ᡳ ᡩᡝᠯᡝᡵᡳ ᠮᠠᡴᠰᡳᠮᠪᡳ᠉  ᡥᡝᡥᡝᠰᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᠊ᠪᡝ ᡠᠯᡥᡳᠮᠪᡳ᠉  ᡠᡶᡳᡵᡝ ᡧᡝᠣᠯᡝᡵᡝ ᠮᠠᠩᡤᠠ᠉ ᡩᡠᡴᠠ ᡨᡠᠴᡳᠴᡳ  ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᠴᡝᠴᡝ ᠰᡠᠪᡝᡵᡳ ᠊ᡳ ᡩᡝᡵᡝ ᠊ᠪᡝ ᡩᠠᠰᡳᠮᠪᡳ᠉ ᡨᡠᠪᡩᡝ ᡨᡠᠴᡳᡵᡝ ᠵᠠᡴᠠ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᡝᠯᡤᡳᠶᡝᠨ᠉ ᡳᡥᠠᠨ ᡥᠣᠨᡳᠨ ᡥᡝᡡ ᠰᡝᠮᡝ ᡤᡡᠸᠠ ᠠᠶᡳᠮᠠᠨ ᠊ᡳ ᠪᠠᠶᡳᡨᠠᠯᠠᡵᠠ ᠊ᡩᡝ ᠠᠴᠠᠪᡠᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᠠᠶᡳᠰᡳᠨ ᠮᡝᠩᡤᡠᠨ  ᡨᡝᠶᡳᡧᡠᠨ ᠰᡝᠯᡝ ᠊ᡳ ᠵᡝᡵᡤᡳ ᠵᠠᡴᠠ ᠪᠠᠶᡳᡨᠠᠯᠠᡥᠠ ᠰᡝᠮᡝ ᠸᠠᠵᡳᡵᠠᡴᡡ᠉


szavak:

ung-giya-lii-ya gurun:  Magyarország  (vö. 翁加里亞國)
bo-lo-ni-ya gurun: Lengyelország (vö. 波羅泥亞國)
ǰulergi: dél (égtáj)
ergide: oldalon
bi: van
tubai:  az ottani
niyalma: ember
mongγoso:  mongolok
adališa-: hasonlónak tart
etuku:  ruházat, ruha
adu:  felsőruha
umesi: nagyon
foχolon:  rövid
faqôri:  nadrág
fomoči: nemezharisnya
kiyab se-:  szorosan a testhez simulni
etu-:  felvenni, öltözni
χôsitun:  madzag, kötő
χôsi-: beburkolni, becsavarni (?)
adali: hasonló
sure: értelmes, okos
ulxisu:  intellingens
doro yoso: rítus  (kínai  礼??)
amuran: szeret, ragaszkodik vmihez
aǰiγan:  fiatal, kicsi
morin: ló
feksi-:  lovagolni
tači-:  tanul
meyifen:  nyak
suǰu-: szalad, fut
mangγa: erős, ügyes
daruχai: mindig, állandóan
mudangγa:  görbe
loχo: kard
asχa-: oldalon hordani
γolmin iči:  hosszúság
duyin: 4
ǰušuru: láb ( hosszmérték, kínai )
kemuni: mindig
deleri:  felül
maqsi-:  táncolni (itt: kardot forgatni)
xexesi: asszonyok
bitxe xergen: írás
ulxi-: tanulni, megérteni
ufi-: varrni
šeole-: hímezni
duqa: kapu
tuči-: kimenni
urunakô: feltétlenül
čeče: vékony szövedék
suberi: selyemanyagfajta
dere: arc
dasi-: elfedni, elrejteni
ǰaqa: dolog
elgiyen: bőséges
iχan: szarvasmarha
χonin:  juh
xeô seme:  bizonyára
γôwa: más
ayiman: idegen nép
bayitala-: használni, elhasználni
ačabu-: összehozni, összeilleszteni
~  či ombi:  képes valamire
ayisin: arany
menggun:  ezüst
teyišun:  réz
sele:  vas
ǰergi: stb
waǰirakô: kimeríthetetlen




☆   Puskaként a szöveg kínai eredetije:

 翁加里亞國在波羅泥亞國南其人彷彿蒙古衣服甚短束縛袴襪有如行縢極穎悟尚禮貌幼習馳馬短頸善奔常帶彎刀長四尺每在馬上舞試婦人能通文字刺繡工巧出門必設紗綾蔽面物產極豐牛羊可供他州之用金銀銅鐵等物取之不竭






Forrás:
Ligeti Lajos "Egy XVIII. századi kínai munka a magyarokról." (Kőrösi Csoma archívum, első kötet, 1939, reprint 1967)