A Qing-dinasztia uralkodói korszaknevei-zárójelben a kínai és a mongol változat:
Abkai fulingga ( Tian ming 天命 - Tngri-yin bošuγtu ) 1616-1626
Sure han (Tian cong 天聡- Tngri-yin sečen) 1627-1635
Wesihun erdemungge (Chong de 崇徳 - Degedü erdemtü) 1636-1643
Ijishūn dasan (Shun zhi 順治- Eyeber ǰasaγči) 1644-1661
Elhe taifin (Kang xi 康煕 - Engke amuγulang) 1662-1722
Hūwaliyasun tob (Yong zheng 雍正- Nayiraltu töb) 1723-1735
Abkai wehiyehe (Qian long 乾隆-Tngri tedkügči) 1736-1795
Saicungga fengšen (Jia qing 嘉慶- Sayisiyaltu irügeltü) 1796-1820
Doro eldengge (Dao guang 道光-Törö gereltü ) 1821-1850
Gubci elgiyengge (Xian feng 咸豊-Tügemel elbegtü) 1851-1861
Yooningga dasan (Dong zhi 同治-Bürintü ǰasaγči) 1862-1874
Badarangga doro (Guang xu 光緒- Badaraγultu törö) 1875-1908
Gehungge yoso (Xuan tong 宣統- Kebtü yosutu) 1909-1911
Ősjapán Mekdonálc 神代麥當勞
-
Lehet, hogy lassan át kellene nevezni a blogomat, mert már megint
dzsindaimodzsiról 神代文字 lesz szó.
A japán McDonald's az alábbi bejegyzéssel lepte meg r...
2 週間前
abkai wehiyehe az inkább tngri-yin tedkügsen, bár néha tényleg előfordul tngri tedkügči is (a wehiyehe tükörfordítása tedkügsen, az abkai fordítására a tngri-yin az látszólag jó, mert az -i általában birtokos eset, viszont szerintem itt inkább műveltető, azaz tngri-dü/tnrgi-e tedkügsen lenne a legmegfelelőbb, viszont ilyen alakban nem használják)
返信削除Köszönöm az észrevételt!
返信削除ha már itt tartunk, abkai fulingga előfordul tnrgi-yin ǰayaγatu alakban is
返信削除Köszi, ezt nem tudtam - baniha!
返信削除