2013年2月1日金曜日

Konfuciusz mandzsuul ᡶᡠᡯᡳ ᡥᡝᠨᡩᡠᠮᡝ

Az életkor-elnevezéses bejegyzés kapcsán gondoltam rá, hogy meg kéne keresni a Beszélgetések és mondásokból (leolen gisuren ᠯᡝᠣᠯᡝᠨ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠨ /論語 )  származó idézet mandzsu fordítását.
Jelentem, megtaláltam:

 
Kép forrása: 御製繙譯論語


 A mandzsu szöveg latin betűs átírása:

fudzi hendume:  bi tofohon se de mujin tacin de oho. gūsin se de toktoho. dehi se de hūlimburakū oho, susai se de abkai hesebun be saha. ninju se de šan ijishūn oho. nadanju se de mujilen i oki sehe ici kemun be dabarakū.


A kínai szöveg magyarul, Tőkei Ferenc fordításában:  

"A mester mondotta: "Amikor tizenöt éves voltam, a tanulás foglalt el, amikor harminc, már szilárdan álltam; amikor negyven, nem tévelyegtem többé; amikor ötven, megértettem az Ég parancsát (t'ien ming); amikor hatvan, fülem kifinomodott; és amikor hetven lettem, már követhettem szívem kívánságát, mégsem hágtam át semmi előírást."   

 Konfuciusz: Beszélgetések és mondások



2013年1月16日水曜日

Anyag a mandzsu írás megtanulásához

A mandzsu írással foglalkozó fejezet a Kavacsi-Kijosze-Ulhicun -féle mandzsu nyelvtankönyvből.
A magyarázatok  japán nyelvűek, sok példával.  A könyvfejezet nemcsak a nyomtatott, de a kurzív írásmódú betűket is bemutatja. 
Itt megtekinthető.

2012年11月26日月曜日

ᡠᠩ ᡤᡳᠶᠠ ᠯᡳᡳ ᠶᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ





Mandzsu nyelvet tanulóknak olvasási gyakorlatként egy  Magyarországot bemutató szöveg, mandzsu írással (ehhez a Mongol Baiti nevű fontra van szükség) és latin betűs átírással.  Ha esetleg hibát, elírást találtok, szóljatok!

ᠠᠮᠪᠠ ᠰᡳ ᠶᠠᠩ ᠨᡳ ᡠᠩ ᡤᡳᠶᠠ ᠯᡳᡳ ᠶᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ


Ung-giya-lii-ya gurun, Bo-lo-ni-ya gurun-i ǰulergi ergide bi. tubai niyalma mongγoso-de adališambi. Etuku adu umesi foχolon. faqôri fomoči kiyab seme eturengge. χôsitun χôsiχa adali. umesi sure ulxisu.  doro yoso-de amuran aǰiγan–či morin feksire-be tačimbi. meyifen foχolon. suǰure mangγa.  daruχai mudangγa loχo asχambi. γolmin iči duyin ǰušuru bi. kemuni morin-i deleri maqsimbi. xexesi bitxe xergen-be ulximbi. ufire šeolere  mangγa.  duqa  tučiči urunakô čeče suberi-i dere-be dasimbi. tubade tučire ǰaqa umesi elgiyen. iχan χonin xeô seme γôwa ayiman-i bayitalara-de ačabuči ombi. ayisin menggun teyišun sele-i ǰergi ǰaqa bayitalaχa seme waǰirakô.


 ᡠᠩ ᡤᡳᠶᠠ ᠯᡳᡳ ᠶᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ᠉ ᠪᠣ ᠯᠣ ᠨᡳ ᠶᠠ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ ᠵᡠᠯᡝᡵᡤᡳ ᡝᡵᡤᡳᡩᡝ ᠪᡳ᠉ ᡨᡠᠪᠠᡳ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠮᠣᠩᡤᠣᠰᠣ ᠊ᡩᡝ ᠠᡩᠠᠯᡳᡧᠠᠮᠪᡳ᠉ ᡝᡨᡠᡴᡠ ᠠᡩᡠ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᡶᠣᡥᠣᠯᠣᠨ᠉ ᡶᠠᡴᡡᡵᡳ ᡶᠣᠮᠣᠴᡳ ᡴᡳᠶᠠᠪ ᠰᡝᠮᡝ ᡝᡨᡠᡵᡝᠩᡤᡝ ᠉ ᡥᡡᠰᡳᡨᡠᠨ ᡥᡡᠰᡳᡥᠠ ᠠᡩᠠᠯᡳ᠉ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᠰᡠᡵᡝ ᡠᠯᡧᡳᠰᡠ᠉ ᡩᠣᡵᠣ ᠶᠣᠰᠣ ᠊ᡩᡝ ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ ᠠᠵᡳᡤᠠᠨ ᠊ᠴᡳ ᠮᠣᡵᡳᠨ ᡶᡝᡴᠰᡳᡵᡝ ᠊ᠪᡝ ᡨᠠᠴᡳᠮᠪᡳ᠉ ᠮᡝᠶᡳᡶᡝᠨ ᡶᠣᡥᠣᠯᠣᠨ᠉ ᠰᡠᠵᡠᡵᡝ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᠉ ᡩᠠᡵᡠᡥᠠᡳ ᠮᡠᡩᠠᠩᡤᠠ ᠯᠣᡥᠣ ᠠᠰᡥᠠᠮᠪᡳ᠉ ᡤᠣᠯᠮᡳᠨ ᡳᠴᡳ ᡩᡠᠶᡳᠨ ᠵᡠᡧᡠᡵᡠ ᠪᡳ᠉ ᡴᡝᠮᡠᠨᡳ ᠮᠣᡵᡳᠨ ᠊ᡳ ᡩᡝᠯᡝᡵᡳ ᠮᠠᡴᠰᡳᠮᠪᡳ᠉  ᡥᡝᡥᡝᠰᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᠊ᠪᡝ ᡠᠯᡥᡳᠮᠪᡳ᠉  ᡠᡶᡳᡵᡝ ᡧᡝᠣᠯᡝᡵᡝ ᠮᠠᠩᡤᠠ᠉ ᡩᡠᡴᠠ ᡨᡠᠴᡳᠴᡳ  ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᠴᡝᠴᡝ ᠰᡠᠪᡝᡵᡳ ᠊ᡳ ᡩᡝᡵᡝ ᠊ᠪᡝ ᡩᠠᠰᡳᠮᠪᡳ᠉ ᡨᡠᠪᡩᡝ ᡨᡠᠴᡳᡵᡝ ᠵᠠᡴᠠ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᡝᠯᡤᡳᠶᡝᠨ᠉ ᡳᡥᠠᠨ ᡥᠣᠨᡳᠨ ᡥᡝᡡ ᠰᡝᠮᡝ ᡤᡡᠸᠠ ᠠᠶᡳᠮᠠᠨ ᠊ᡳ ᠪᠠᠶᡳᡨᠠᠯᠠᡵᠠ ᠊ᡩᡝ ᠠᠴᠠᠪᡠᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳ᠉ ᠠᠶᡳᠰᡳᠨ ᠮᡝᠩᡤᡠᠨ  ᡨᡝᠶᡳᡧᡠᠨ ᠰᡝᠯᡝ ᠊ᡳ ᠵᡝᡵᡤᡳ ᠵᠠᡴᠠ ᠪᠠᠶᡳᡨᠠᠯᠠᡥᠠ ᠰᡝᠮᡝ ᠸᠠᠵᡳᡵᠠᡴᡡ᠉


szavak:

ung-giya-lii-ya gurun:  Magyarország  (vö. 翁加里亞國)
bo-lo-ni-ya gurun: Lengyelország (vö. 波羅泥亞國)
ǰulergi: dél (égtáj)
ergide: oldalon
bi: van
tubai:  az ottani
niyalma: ember
mongγoso:  mongolok
adališa-: hasonlónak tart
etuku:  ruházat, ruha
adu:  felsőruha
umesi: nagyon
foχolon:  rövid
faqôri:  nadrág
fomoči: nemezharisnya
kiyab se-:  szorosan a testhez simulni
etu-:  felvenni, öltözni
χôsitun:  madzag, kötő
χôsi-: beburkolni, becsavarni (?)
adali: hasonló
sure: értelmes, okos
ulxisu:  intellingens
doro yoso: rítus  (kínai  礼??)
amuran: szeret, ragaszkodik vmihez
aǰiγan:  fiatal, kicsi
morin: ló
feksi-:  lovagolni
tači-:  tanul
meyifen:  nyak
suǰu-: szalad, fut
mangγa: erős, ügyes
daruχai: mindig, állandóan
mudangγa:  görbe
loχo: kard
asχa-: oldalon hordani
γolmin iči:  hosszúság
duyin: 4
ǰušuru: láb ( hosszmérték, kínai )
kemuni: mindig
deleri:  felül
maqsi-:  táncolni (itt: kardot forgatni)
xexesi: asszonyok
bitxe xergen: írás
ulxi-: tanulni, megérteni
ufi-: varrni
šeole-: hímezni
duqa: kapu
tuči-: kimenni
urunakô: feltétlenül
čeče: vékony szövedék
suberi: selyemanyagfajta
dere: arc
dasi-: elfedni, elrejteni
ǰaqa: dolog
elgiyen: bőséges
iχan: szarvasmarha
χonin:  juh
xeô seme:  bizonyára
γôwa: más
ayiman: idegen nép
bayitala-: használni, elhasználni
ačabu-: összehozni, összeilleszteni
~  či ombi:  képes valamire
ayisin: arany
menggun:  ezüst
teyišun:  réz
sele:  vas
ǰergi: stb
waǰirakô: kimeríthetetlen




☆   Puskaként a szöveg kínai eredetije:

 翁加里亞國在波羅泥亞國南其人彷彿蒙古衣服甚短束縛袴襪有如行縢極穎悟尚禮貌幼習馳馬短頸善奔常帶彎刀長四尺每在馬上舞試婦人能通文字刺繡工巧出門必設紗綾蔽面物產極豐牛羊可供他州之用金銀銅鐵等物取之不竭






Forrás:
Ligeti Lajos "Egy XVIII. századi kínai munka a magyarokról." (Kőrösi Csoma archívum, első kötet, 1939, reprint 1967)
 

2012年1月23日月曜日

Számnevek 2. : Nagy számok a mandzsuban

ᠰᠠᠵᠠ saja: millió /kínai:兆 , mongol saya ᠰᠠᡳ  ᠠ/

ᠵᡳᡵᡠᠨ jirun: 10 saja /kínai:京/

ᡩᡠᠨᡤᡧᡠᠨ dungšun: 10 jirun /kínai:秭/

ᡨᡝᡵᠪᡠᠨ terbun: 10 dungšun /kínai: 垓, mongol terbum ᠲᠡᠷᠪᠦᠮ/

ᠴᠠᡴᠴᡳᠨ cakcin: 10 terbun /kínai: 穰, mongol čaγčiγ ᠴᠠᠭᠴᠢᠭ/

ᠵᠠᠪᠰᡠᠨ jabsun: 10 cakcin /kínai: 沟/

ᡩᠠᠮᡩᠠᠨ damdan: 10 jabsun /kínai:涧/

ᠵᡳᡵᡳ jiri: 10 damdan /kínai:正, mongol minǰuγ ᠮᠢᠨᠵᠦᠬ/

ᠮᡳᡧᡠᠨ mišun: 10 jiri /kínai:载/

ᠴᠠᡨᠠ cata: 10 mišun /kínai: 极/

ᡤᠠᠩᡤᡳ ganggi: 10 cata /kínai: 恒河沙/

ᠵᠠᠮᡠᡵᡳ jamuri: 10 ganggi /kínai:阿僧祇, mongol asanggi ᠠᠰᠠᠩᠭᠢ/

ᠰᠠᠮᡠᡵᡳ samuri:10 jamuri /kínai: 那由他, mongol nayud ᠨᠠᠶᠦᠳ/

ᠰᠠᠮᡳᠨᠠ samina: 10 samuri /kínai:不可思议/

ᠪᡠᠵᡠ ᠪᠠᠵᠠ buju baja: 10 samina /kínai:无量数/


Forrás:
ᠯᠤᠪᠰᠠᠩᠵᠠᠪ᠂ ᠰᠠᠷᠠᠬᠦᠦ《ᠮᠠᠨᠵᠤ ᠮᠤᠨᠭᠭᠤᠯ ᠲᠤᠯᠢ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌》 ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ᠂ 1968 ᠤᠨ
栄偉著『ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ 満語365句 一天一句学満語』辽宁民族出版社 2009年

2011年3月12日土曜日

3. lecke

ᠰᡳ ᡠᡩᡠ ᠰᡝ ᠣᡥᠣ᠉
si udu se oho?
Hány éves vagy?

ᡤᡡᠰᡳᠨ ᡝᠮᡠ ᠰᡝ ᠣᡥᠣ᠉
gūsin emu se oho.
31.

ᡤᡡᠯᠮᠠᡥᡡᠨ ᠠᠨᡳᠶᠠᠩᡤᠠ᠉
gūlmahūn aniyangga.
A nyúl évében születtem (nyúl-évű vagyok)

ᠮᡳᠨᠴᡳ ᠵᡠᠸᡝ ᠰᡝ ᠠᠮᠪᠠ ᠪᡳᡥᡝ᠉
minci juwe se amba bihe.
Idősebb nálam 2 évvel.

ᡨᡝᡵᡝ ᠣᠴᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᠠᠵᡳᡤᡝ ᡩᡝᠣ᠈ ᡝᡵᡝ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᠣᡵᡳᠨ ᡝᠮᡠ ᠰᡝ ᠣᡥᠣ᠉
tere oci mini ajige deo, ere aniya orin emu se oho.
Ő pedig az öcsém, idén 21 éves.

ᠰᡳᠨᡳ ᡥᠠᡥᠠ ᠵᡠᡳ ᡠᡩᡠ ᠰᡝ ᠣᡥᠣ?
sini haha jui udu se oho?
A fiad hány éves?

ᡳ ᡴᡝᠮᡠᠨᡳ ᠠᠵᡳᡤᡝ ᡨᡝᠨᡳ ᡝᠮᡠ ᠰᡝ ᡨᡠᠯᡝᡴᡝ᠉
i kemuni ajige, teni emu se tuleke.
Ő még kicsi, 1 éves múlt.

ᠮᡳᠨᡳ ᡳᠨᠠ ᡥᠠᡥᠠ ᠵᡠᡳ ᠰᡳᠨᡳ ᠰᠠᡵᡤᠠᠨ ᠵᡠᡳ ᠴᡳ ᡩᡠᡳᠨ ᠰᡝ ᠠᠮᠪᠠ᠉
mini ina haha jui sini sargan jui ci duin se amba.
A nővérem fia négy évvel idősebb a lányodnál.

2010年12月19日日曜日

Linkek: sibe, mandzsu, dzsürcsi könyvek



A dzsürcsi nyelv és írás kutatása :女真語言文字研究

 Bálint Gábor: A mandzsuk szertartásos könyve. 

BERTHOLD: A MONGOL IRODALOM VÁZLATA. A MANDZSU IRODALOM VÁZLATA 

Ivanovski: Mandjurica   Образцы солонского и дахурского языков

Kane: Sino-Jurchen Vocabulary.

 女真文辞典 Dzsürcsi-kínai szótár

Ligeti Lajos: Egy XII .századi mandzsu-tungúz írás.



Mandzsu-tibeti-mongol-ujgur-kínai szótár 御製五體淸文鑑 : 1. 2. 3.

Manju i yargiyan kooli 淸實録  ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡳ ᠶᠠᡵᡤᡳᠶᠠᠨ ᡴᠣᠣᠯᡳ

Nisan sámánnő ᠨᡞᠰᠠᠨ ᠰᠠᠮᠠᠨ ᡞ ᠪᡞᡨᡥᡝ


Sibe iskolai tankönyv: Niyamangga gisun 2.   ᠨᡞᠶᠠᠮᠠᡢᡤᠠ ᡤᡞᠰᡠᠨ

Sibe iskolai tankönyv: Niyamangga gisun 3.    ᠨᡞᠶᠠᠮᠠᡢᡤᠠ ᡤᡞᠰᡠᠨ